Lung Sen, Ausgabe 3

2. März 2007 | Von Redaktion FA | Kategorie: Leserbriefe

(FA05/2007)

Der Bericht über die Thaisprache mit den Problemen bei der Übersetzung hat mir sehr gefallen, ich möchte noch etwas hinzufügen. Insel heisst Go (in Thai wird es mit Go gai geschrieben und nicht mit Go kai), aber es wird immer Koh geschrieben z.B.

Koh Samui, Koh Chang u.s.w. Ich besitze eine Menge Wörterbücher, in den englischen (amerikanischen) wird das Thai- “G” immer mit “K” übersetzt.

Mein Amphö ist Kirimat: Mir ist aufgefallen, dass es in einer Übersetzung als Kirimas übersetzt wird. Ich habe es herausgefunden. Es ist ein “S”, aber am Wortende ist es ein “T”.

Die Thai-Schriftsprache ist wirklich was für Leute, die sehr gut sind, Kreuzworträtsel aufzulösen.

Werner Helmert

Nongkading/Kirimat

Tags:

Keine Kommentare möglich.